Specyfika tłumaczeń technicznych
Tłumaczenia techniczne wymagają specjalisty
Tłumaczenia techniczne to rodzaj tłumaczenia specjalistycznego a co za tym idzie cena takiego przekładu będzie wyższa. Dlaczego tak jest? Tłumaczenie techniczne musi być wykonane przez osobę znającą branżę w przeciwnym razie przekład nie będzie profesjonalny. Tłumacz specjalista to osoba znająca daną branżę a nie tylko wykonująca ogólne tłumaczenia techniczne – musi znać daną dziedzinę, np. branżę metalurgiczną, czy specjalizować się budowie maszyn lub posiadać specjalizację chemiczną. To bardzo ważne, aby wybrać odpowiedniego tłumacza, jeśli chcemy uniknąć korekt i związanych z tym dodatkowych kosztów.
Tłumacz techniczny wybiera jedną lub dwie branże, w których tłumaczy i kształci się. Trafiając do tłumacza technicznego powinniśmy pytać się o specjalizację. Najlepsi tłumacze to Ci posiadający uprawnienia NOT.
Jak zdobyć uprawnienia tłumacza NOT?
Tłumacz techniczny chcący nabyć uprawnienia NOT musi zdać odpowiedni egzamin organizowany przez NOT czyli Naczelną Organizację Techniczną.
W niektórych przypadkach tłumacze mogą ubiegać się o zwolnienie z egzaminu. Jest to możliwe gdy tłumacz posiada:
- dyplom ukończenia studiów magisterskich o profilu filologicznym ze specjalizacją tłumaczeniową oraz udokumentowany 3-letni staż tłumaczeniowy w zakresie wybranej specjalizacji
- dyplom ukończenia podyplomowych studiów z zakresu tłumaczeń specjalistycznych wydany przez Szkołę Wyższą w kraju
- nominację na tłumacza przysięgłego
- członkostwo Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich
- zdany egzamin na tłumacza NOT, od którego nie minęło jeszcze 3 lata. W tym przypadku tłumacz jest zobowiązany do okazania zaświadczeń wykonywanych tłumaczeń technicznych wydanych przez firmy lub biura tłumaczeń, z którymi współpracuje tłumacz.
Terminy egzaminów na tłumacza technicznego organizowanych przez Narodową Organizację Tłumaczy dostępne są na stronie NOT.
Jak zostać profesjonalnym tłumaczem technicznym?
Wykonujesz na co dzień wiele tłumaczeń technicznych i zastanawiasz się, jak stać się profesjonalistą w swoim fachu? Powyższe wskazówki dotyczące kursów, szkoleń czy też egzaminów branżowych to dobry początek, ale musisz też zadbać o odpowiednią komunikację z Klientami a co najważniejsze musisz korzystać z narzędzi CAT. To dzięki nim będziesz z czasem tłumaczyć więcej treści, dzięki tworzeniu przez tego typu programy słowników bazujących na Twoich przekładach. Ponadto program zadba o stosowanie spójnego słownictwa podpowiadając Ci jak wcześniej tłumaczyłeś dane sformułowanie czy słownictwo techniczne. Sam/ Sama zapewne rozumiesz, że w czasach internetu słowniki papierowe praktycznie odeszły do lamusa, dziś sprawdza się jedynie korzystanie ze słowników elektronicznych, które idealnie wspomagają proces tłumaczeniowy.
Ponadto zadbaj też o regularne wykorzystywanie tekstów paralelnych. Dzięki nim poznasz jakie słownictwo i zwroty należy stosować w danej branży.
Tak więc zapewne rozumiesz już dlaczego same studia o profilu tłumaczeniowym nie wystarczą? Aby zostać profesjonalistą – niezależnie od dziedziny – potrzeba lat praktyki w zawodzie i chęci odbywania szkoleń branżowych, aby „nie wypaść z obiegu”.